Существует масса способов танцевать танго, столь же много, как и путей чувствовать его. Но не смотря на это, как и во многом другом, возможно определенное обобщение.
Одно из делений, которое я наблюдала, это различие между милонгерос и танцорами. Я не говорю о делении основанном на месте, где они танцуют (будь это сцена или танцевальный зал) или на частоте с которой они танцуют. Я говорю о чем-то более глубоком, о том, что вы можете видеть только по способу выражения и ощущения музыки.
Анализ предмета изучения
Чтобы быть настоящим милонгеро мало просто бывать на милонгах. Есть танцоры, которые ходят на милонги каждый день и остаются по сути танцорами. Чтобы быть настоящим танцором, недостаточно просто брать классы или участвовать в шоу.
Главное различие между ними в том, что милонгеро танцует ради своих ощущений и чувств, а танцор, чтобы хорошо выглядеть для других. Это не значит, что танец милонгеро выглядит менее привлекательно для зрителей. Но те чувства, что он дает, когда начинает танго, заставляют вас видеть, что он транслирует нечто особенное, и с другой стороны танцор, в его поиске эстетики может потерять гармоничность способа ее достижения. Красота танца зависит в большей степени от качества обоих факторов, и конечно от точки зрения зрителей.
Удовольствие
Милонгеро: он предпочитает близкий контакт. Ему нравится обнимать партнершу, ему нравится когда она обнимает его, и это одно из самых главных удовольствий в танце.
Танцор: больше любит движение. Его объятие это способ достижения удовольствия от танца, а не его цель.
Связь
Милонгеро: он связан с партнершей в безмолвии пауз. Он обнимает ее, создавая связь с ней в движении. Он танцует тишину и продолжает движение вместе с ритмом.
Танцор: он связан с партнершей для движения, это динамическая связь. Он обнимает ее, выполняет движение и потом создает контакт. Он уделяет ритму меньше внимания и предпочитает изменять скорость.
Стиль
Милонгеро: как правило он владеет ограниченным количеством хорошо исполненных и простых шагов, которые он повторяет меняя последовательность. Он увеличивает их количество или сложность выражая интеллектуальность своего танца, его главного удовольствия.
Танцор: располагает целым арсеналом шагов, постоянно увеличивая их количество и сложность, по причине его эстетического поиска и убеждённости в недопустимости частого повторения одинаковых шагов. Так же, как женщина увеличивает гардероб, чтобы не одевать одинаковых вечерних нарядов несколько раз, так и танцор всегда запоминает новые шаги и их комбинации, чтобы продемонстрировать их на следующей милонге.
Обучение танцу
Милонгеро: никогда не обучается на занятиях. Его путеводитель это практика и танцзал, где он танцует. Кроме того, есть очень немного компетентных учителей (это сложные для передачи знания); подходящих способов прогулки, шага и способов ведения. Они показывают прекрасную технику в некоторых моментах и никакой техники в других.
Танцор: он занимается во многих классах и иногда тратит на это больше времени, чем на милонги. И если у него есть выбор, он предпочитает практики, где больше свободы и места для экспериментов и проб новых шагов и фигур. Его основной интерес это шаги и новые техники, он всегда в поиске новых вещей и в их совершенствовании. Он не уделяет большого внимания простым деталям, таким как обычная прогулка в танго и его шаг, он всегда ищет более удобную позицию.
Ведение
Милонгеро: он обладает очень ясным ведением, понятным даже для начинающих, очень плавным, но уверенным и однозначным. Милонгеры, со своей стороны, знают как адаптироваться к любому типу объятий, и опять, они получают радость от объятий. Даже если в танце случается недопонимание, они разрешают ситуацию элегантно и часто совершенно незаметно. Для обоих неприятны и неудобны открытые объятия.
Танцор: он знает большое количество типов ведения для всех знакомых ему шагов. Да, конечно, ему нужна партнерша, которая знает как хорошо следовать ему, и знает их технику, или они будут очень ограничены. Танцоры женщины достаточно чувствительны, но если ведение не точное или оно не того стиля, к которому они привыкли, то они будут испытывать трудности.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод на английский выполнен jantango с позволения Ricardo Schoua.
Мнение Oscar Pereira опубликовано в Tango y Cultura Popular No.107.
Оригинальный источник статьи неизвестен.
by jantango
22 сент. 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий